Ця збірка містить п'ять значних романів, створених у незалежній Україні, починаючи від «Польових досліджень української сексу» Оксани Забужко і закінчуючи «Амадокою» Софії Андрухович. Кожен твір може багато розповісти про нашу ідентичність.
«Польові дослідження українського сексу», Оксана Забужко; 1996 рік
«Ні, нехай хтось уточнить: як же це було — приходити в цей світ жінкою (і в Україні теж!) — з цією клятою залежністю, вкоріненою в тілі, як бомба, що тікає, з цією відсутністю автономії, з необхідністю розчинятися у вологій, податливій глині, притиснутій до землі (знизу вона завжди любила — знизу, лежачи на спині: тільки так вона могла нарешті звільнитися, зливши ритм власних клітин із променистою пульсацією світових просторів) …»
Це один із найвідоміших українських романів 1990-х років. У 1996 році зухвала книга Оксани Забужко спричинила літературну революцію в Україні завдяки своїм відвертим еротичним сценам та феміністичному підходу (її вважають одним із перших феміністичних романів у сучасній Україні). Оповідь обертається навколо бурхливих стосунків між українською поетесою, яка відвідує Сполучені Штати, та скульптором. Роман був перекладений десятьма мовами, включаючи французьку та англійську, і мав десять перевидань в Україні.
Саме «Польові дослідження української статі» принесли Забужко міжнародну славу, принісши користь не лише самій Оксані Стефанівні протягом 90-х і 2000-х років, а й усім нам. Завдяки інтелектуальним працям Забужко, які роблять її найбільш перекладеною українською авторкою у світі, західний світ почав досліджувати та прагнути зрозуміти Україну.
«Незручності», Тарас Прохасько, 2002
«Пекло — це інші люди. Хтось колись сказав це, не замислюючись. Бо інші люди також можуть бути раєм».
Один із найзахопливіших текстів незалежної України, що поєднує філософію з простотою та складністю, – це загадкова книга, від читання якої отримуєш відчутне задоволення. «Незручності» розгортаються між 1913 і 1951 роками, представляючи альтернативну історію Карпат. Автор описує цю книгу так: «Вона розповідає історію Карпат протягом 20 століття, або його першої половини, але з уявленням про те, що Карпати являли собою дуже ізольований регіон, де зберігалося щось архаїчне та автентичне, водночас вони служили надзвичайно відкритою територією протягом багатьох століть (про що ми рідко замислюємося), діючи як магніт для взаємодії з іншими цивілізаціями та культурами. Це втілює міф про Карпати, відкриті для світу».
Цей український роман безумовно заслуговує на Нобелівську премію з літератури; його перекладено англійською мовою.
«Солодка Даруся», Марія Матіос; 2004 рік
«Життя і війна тривали одночасно, одночасно залежні та незалежні одне від одного».
«Солодка Даруся» є одним із найвідоміших українських романів за кордоном. Книга була перекладена німецькою, англійською, італійською та польською мовами, а французькі критики зазначили: «Марія Матіос володіє неймовірно потужним поетичним стилем. Вона бездоганно переплітає історію – так само точно, як у грандіозній античній трагедії». В Україні роман Матіос залишається популярним протягом 20 років, перевидаючись понад шість разів, а загальний тираж перевищує
Источник